日英 字幕翻訳・英語教育

New Language Connection

catchpole@nlc-jp.com
+81-(​​0)3-​​​​6811-7170

長~い英文、どうやって読む?Part II

2007年03月05日 22:02

前回の『長~い英文、どうやって読む?Part I』の続きで~す。
さてさて...。
A few weeks ago, London's Sunday Times picked up the story in an unnerving article that states the research "raises the prospect...
までcoverしたかと思います。

さて、この後、どういうprospectだったのか、を読んでいきたいと思います!
that以下ですが、また主語・動詞を抜き出してみてください。




いいですか?




そうすると、
Pregnant women could one day be offered
となります。

S (誰が):Pregnant women
V (どうする):could (one day) be offered
↑このV (どうする)はbe + 動詞の過去分詞形(多くは動詞に-edがついた形。この場合はoffer→offered)で、受動態または受身形で『offerされる』という意味になります。
それにcould (できるかもしれない)がつき、更にいつを表すone day (いつか)が挿入されています。

この後、何をofferされるのかまで読んでいくと、すぐ次にくるa treatmentだとわかります。

トリートメントと言えば、「ダメージヘアのトリートメント」などカタカナ語として使われているかと思いますが、それを転じて「治療」と結び付けておいて下さい。

さてここで。
...どういう治療か。するとto~(~するための)以下のreduce or eliminate。

更に何をreduce or eliminate?と読み込むと、the chance。

「チャンス」と日本語で言った場合に“良い機会”という感じがするんですが、英語では単に偶然に何かが起こる割合や時、ということでもっとニュートラルな意味あいを持つ単語です。(『by chance = 偶然に』なんて正にこのchanceという単語のニュアンスそのものです。)ですのでこの場合、単に「時」とか「割合」とかと同意で考えておけばいいです。

そして、この文をもう一度。
...pregnant women could one day be offered a treatment to reduce or eliminate the chance…
でしたね。

どんな"chance"をreduceまたはeliminate??と思って次を読みましょう。
答えはthat以下です。

また、主語・動詞を探してください。





探せましたか?





そのまんまな感じですが、こう↓なります。
S (誰が):their offspring
V (どうなる):will be homosexual.
"their"と言うと「彼らの」と思って何となく、男性代名詞のような気がしてしまう人もいるようですが、これは性に関係なく、とにかく〔人・物〕が複数〔いる・ある〕ときに使えます。で、もちろん今回は前に出てきた単語、「pregnant womenの」だとわかります。

文末の” (クォーテーションマーク)は前に出てきた”rases...を受けています。

これで全部読んでみたことになりますが、まだちょっと「?」という感じでしょうか。

そこでもう一度全文を...。
A few weeks ago, London's Sunday Times picked up the story in an unnerving article that states the research "raises the prospect that pregnant women could one day be offered a treatment to reduce or eliminate the chance that their offspring will be homosexual."

今度は全文を読むにあたって、ざっくり二つに分けてみます。まず頭でいちばん最初にわかっていたい要点は青で書かれた部分です。そこまで読んで、それを覚えて、理解したら、オレンジ色の部分をサーっと読んで、「確かにunnervingなarticleだ」と思えるようにすることが大事です。

ちょっとそういう練習をして見ましょう。

とりあえず、さっきの文をもう一度。青の部分を読んでください。
A few weeks ago, London's Sunday Times picked up the story in an unnerving article that states the research "raises the prospect

意味を理解し、覚えてください。

念のためもう一度。
A few weeks ago, London's Sunday Times picked up the story in an unnerving article that states the research "raises the prospect

すぐにオレンジ色部分をサーっと読んで見て下さい。
that pregnant women could one day be offered a treatment to reduce or eliminate the chance that their offspring will be homosexual."

「確かにunnervingなarticleだ」と思えたでしょうか。

思ってみる練習も必要かもしれないです。

長文を読む時はそういう着目点で読んでいくわけです。

また、別の長文が出てきたらやってみたいと思います。
私は昔、長文が苦手だったので、すらすら読めるようになるまで結構苦労しました。
残念なことに、そんなに急にある日突然わかったりはしないので、少しずつ、数をこなしていかなくてはなりません。でも、数をこなしていく際に、考え方のガイドがあれば、ただ何となく読んでいくよりも良いんじゃないかな、と私は思うのです。